El arte de tejer ha desempeñado un papel central en la tradición oral de los mapuches.
Según una leyenda, fue Lalén Kuzé, la Araña Vieja, quien le enseñó a tejer a la primera mujer de este pueblo indígena del sur de Chile y de Argentina.
En una de sus versiones, la leyenda cuenta que un mapuche chileno se casó con una adolescente y, antes de cruzar la cordillera de Los Andes rumbo a Argentina, le exigió que hilara una enorme cantidad de lana antes de su regreso.
La chica, que no sabía hilar, se puso a llorar junto al fogón y Choñoiwe Kuzé, el Fuego Viejo, llamó a Lalén Kuzé para que la ayudara.
Otra historia habla de Segünpan, la hija del Volcán, a quien desde pequeña lo único que le gustaba era hilar y tejer.
Ahora que en Londres se realiza una exposición sobre el tejido mapuche y en ocasión del Día Internacional del Libro, que se celebra este 23 de abril, BBC Mundo publica un poema, en español y mapudungún, la lengua de los mapuches, relacionado con este arte.
Poesía mapuche
"Gürekan azüm zügu" ("Sobre el arte de tejer"), de Erwin Quintupil, apareció en el libro "Epu mari ülkatufe ta fachantü - 20 poetas mapuches contemporáneos", editado por Jaime Luis Huenún y publicado por Lom Ediciones, en Chile, en 2004.
La poesía mapuche se está dando a conocer cada vez más en el mundo.
El año pasado, se publicó en España la antología "La Memoria Iluminada: Poesía Mapuche Contemporánea", también preparada por Huenún, cuyo poemario "Puerto Trakl" acaba de aparecer en inglés, en Estados Unidos.
En abril se presentó en la embajada de Chile en Australia el libro de poesía "Mirror of earth/ Espejo de tierra", que ofrece una selección de cinco escritores mapuches y cinco indígenas australianos, con un prólogo del poeta chileno Gonzalo Rojas, Premio Cervantes 2003.

Sobre el arte de tejer, de Erwin Quintupil
Cuentan que a Kuze Ñuke le simpatizan las arañas, porque cuando ella teje en su casa algunas arañas le acompañan mirando desde el techo o desde las paredes.
Dicen que la manta de Fvca Caw está hecha de hilos que las arañas hilaron, que fue un regalo que le hicieron para que Kuze Ñuke la tejiera antes que el tiempo frío llegara. Con hilo blanco de araña bordó las estrellas de la manta de su marido.
Por eso ella comparte los dibujos que brotan del telar y las arañas los repiten según su forma de ver el mundo.
Como son hábiles en el arte de tejer, Kuze Ñuke les pidió que al tocar a los pequeños humanos, a sus hijos, les transmitieran el don del tejido. Entonces las arañas bajan de los techos para prenderse en la cabellera o en el regazo de las mujeres pequeñas.
Pero hay algunas, sólo algunas, que no resisten la atracción del hombre y posan sus blandas patas en la dura y morena piel de sus brazos.
Según las creencias mapuches, Kuze Ñuke es la Madre Anciana y Fvca Caw (o Fucha Chau) es el Padre Anciano. La divina pareja vive en el Wenamapu, la "tierra de arriba". Mapuche quiere decir "gente de la tierra".
Gürekan azüm zügu
Eypigekey, Kushe Ñuke ta ayükefi llalliñ, Kizu ta gürekayüm tañi ruka mew kiñeke llalliñ azkazinekeyew azkintunietew wente kam txaf ruka mew.
Eypigekey, Füsha Chaw ñi makuñ zewmagi pu llalliñ füwchi füw mew, meshafiñ elugerkey ta kushe ñuke gürekayam petu ñi akunon wütxe antü. Lig füw llalliñ mew ñimiñüfi chi pu wagkülen tañi füta ñi makuñ mew.
Fey mew lle kizu wüzamkefi chi pu ñimiñ choyümekelu güren mew fey chi pu llalliñ wall femekeygün chum peyenefiel mapu egün.
Itxo ñüwalelu egün güren azüm mew, kushe ñuke eypirkeyew izafilmün püchuke chegen, tañi pu yall, yomelelafimün güren günen. Fey pu llalliñ wenu ruka püle narkeygün nüwal ta logko mew kam püchüke zomo ñi kürpu mew.
Welu müli kiñeke, kiñeke müten, wüñowitxawkenolu wentxu ñi witxayemen mew fey anüpuy ñi pu ligke namun ta yafü ka txawa lipag mew.